Two Sessions|Keywords to understand China ②
Hi, I am Mikkel and welcome back to Keywords to understand China.
大家好,我是Mikkel,欢迎回到“外国小哥说两会”。
In this program, I am going to help you understand some of the main targets for China’s 14th Five-Year plan period.
节目中,我将带你透过3个“两会关键词”了解“十四五”时期中国发展蓝图。
If you watched the previous episode, you heard this 14th Five-Year plan period a couple of times.
如果你看过上一期节目,你应该多次听见我提到了一个词,“十四五”规划。
So let me start today with explaining that first.
今天就让我们从这个关键词开始。
Keyword 1: 14th Five-year Plan
关键词一: “十四五”规划
The 14th Five-year plan period refers to the first 5 years of a new journey of building a socialist modern country in all aspects.
“十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年。
China’s development is still in a phase where there are a lot of important strategic decisions to be made, and on the onset of this plan, China has to account for new developments, and changes, as well as opportunities and challenges.
中国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。
This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, as well as the first year of the 14th Five-year plan.
今年是中国共产党建党100周年,也是“十四五”规划开局之年。
Therefore, the Two Sessions this year, holds even more importance than usual.
在这一特殊时点举行的两会,承载了更多的意义和期待。
Standing at a new historical starting point, how will China start off their 14th five-year plan in a good way.
站在新的历史起点上,中国如何为“十四五”开好局?
These answers, are found in the keywords that we are going through now.
答案就在这些两会关键词中。
Keyword 2: A Healthy China
关键词二:健康中国
China aims to make efforts to build a healthy society.
中国计划全面推进健康中国建设。
To do this, China aims to develop a strong public health system, carry out extensive fitness activities and raise the average life expectancy by one year.
为此,中国将构建强大公共卫生体系,广泛开展全民健身运动,人均预期寿命再提高1岁。
The establishment of a healthy China, will make the population live longer and healthier which in turn, will become a driving force in China’s development and social progress.
通过建设“健康中国”,中国人民将活得更长、活得更健康,这“1岁”将变成中国发展和社会进步的动力和红利。
Keyword 3: Social Security
关键词三:社会保障
Social Security coverage is expected to reach 95 percent of the population by improving the multi-tiered social security system and coverage of basic pension insurance.
健全多层次社会保障体系,基本养老保险参保率提高到95%。
Social assistance and charity systems will also be optimized for greater coverage and effect.
同时扩大和优化社会救助和慈善制度的覆盖面和效果。
China will continue to improve social security systems and strive for the wellbeing of its people to safeguard the people’s essential needs.
中国不断健全社会保障体系,努力解决人民生活的后顾之忧。
The Two Sessions is still ongoing, and we have more episodes coming that will outline more keywords from the Two Sessions Meeting and China’s 14th Five-year Plan.
两会仍在进行中,在接下来的节目里,我们将带来更多关于两会和“十四五”规划的关键词。