提起“韩梅梅”,想必每一位接受过中国应试教育的80后都对之再熟悉不过。“她”不仅伴随了一代人的成长,更是一代人接受中式英语教学的开始。回望逝去的光阴,我们脑海里除了有“她”作伴的青春,也有太多“坑爹”的英语记忆.......
      "Han Meimei", a so familiar English-learing companion to the 1980s' generation in China, has withnessed not only the whole generation's growing youths, but also their misled English-learing roads by China's education system.

除了韩梅梅,还有一连串熟悉的名字也见证了我们的成长:李雷、林涛、Jim、Lucy...... 他们都是1993年版初中英语教科书(右图)里的人物。书中课文大多通过他们由对话的形式呈现在我们面前,那些“经典”的英语对白至今仍让几千万甚至上亿的中国学生反复传诵。但可惜的是,这些对白并没有教给我们地道的英语,而是让整整一代人在后来的学习生活中被“坑”不少。

Along with Han MeiMei, characters like LiLei, Lin Tao, Jim and Lucy, etc. who are also the main roles in the middle-school English textbooks used by Mainland China in 1990s have tought students a lot of misleading English in dialogue forms, leaving them a long-standing negative effect.

提起那些教材里被反复传诵的对白,相信大家首先想到的一定会是那句熟悉的“How are you? ”和它千载不变的下一句:“Fine, thank you. “ 因为这句简单的寒暄语曾被我们反复吟诵,烂熟于心。在考试里,它的回答也永远是屡试不爽的正确答案。

Among those misleading English dialogues, the most famous one is absolutely "— How are you? — Fine, thank you.", which has been widely used by Chinese students for years and also poorly reviewed by English native speakers.

虽然右图讲的只是一个虚构的小笑话,但它却清晰地折射出这一问一答对于中国学生的至深影响。”Fine, thank you.“已成为大多数中国学生听到这一问候时的下意识反应,他们没有从课本里学到过其它的回答方式,即使是怎样表达”不好“。

The joke on the right clearly reflects the dialogue's huge negative impact on Chinese students. ”Fine, thank you.“ has become the subconscious and only response for them to answer "How are you?"

其实我们在和老外的交流中可以发现,人家从不会用”Fine, thank you.“这样的方式来回答”How are you?"
      Actually, such kind of response to ”How are you?" is never used by English native speakers.
而是会像视频中讲的那样,用诸如“Same old, same old”、"Kickin' butt!" 这样非常地道的方式来回答。
       They will respond it with expressions like “Same old, same old”、"Kickin' butt!" taught in the video.
由此可以看出、我们的课本在最初编写的时候就脱离了语言的实际运用,再经过“填鸭式”的教学,学生们的思维被永远地禁锢在诸如“Fine, thank you.”这些非常不地道的表达上。 老外们听着别扭,学生们觉得不解:“为什么学了那么多年的英语,却学了一堆人家从来不会用的东西? “为什么考试时除了写教科书上教的,其它的都是错?”.这或许就能解答,为什么我们说的英语是那么地不地道了。

      So we can easily get to the conclusion that the English textbooks for Chinese students is not written in accordance with the actual use of English. Students are always soaked in those awkward English expressions and isolated to real English, so that's not difficult to answer why the English they speak are usually so weird and strange to the native speakers.

同样是一个关于“How are you?的笑话,但反映的却是长久以来我们都避免不了的“中式英语”问题。究其根源,由于教材对英语的教学长期停留在英译中一词一义的简单对应上, 缺少对中英文不同表达习惯的详细阐述,再加上母语思维的钳制,纯正地道的英语自然也就与我们渐行渐远了。

     A joke about "How are you?", too. The persisted "Chinglish" problem has been exaggeratedly reflected on it. As the English teaching in China are oftentimes taught literally according to the Chinese meanings, such kind of problem has been lasted for generations.

随着中国的国际化,英文大量出现在公共场合里,我们的各种标识、菜单等都非常应景地加上了英文翻译,但是那些充满“中国特色”的英语时常会让外国友人们百思不得其解,更有甚者会让他们笑得前俯后仰。 显然,这与我们使用英文的初衷南辕北辙。

    Nowadays, English is widely used in the public with the globalization of China. Bilingual signs, broadcasts, or even menus can be seen everywhere around us. But unfortunately, our "Chinglish" has made so many stupid mistakes.

“中式英语”那一连串熟悉的单词,曾被我们常常挂在嘴边,只可惜,它们在外国人口中却很少听到或几乎听不到。
       The column written by an American distinguishes the "Chinglish" we often use and the American English.
多与外国朋友交流,多接触外来的文化作品, 只有这样才能让我们完全摆脱"中式英语"的束缚。
      Staying more in the real English world probably is the best way for us to work out those differences.
有时候我们听到或看到一句英文,里面的每一个单词都认识,但就是不明白它的意思。就像右图里老美最常用的句子,我们用”中式英语“一词一义对应的方式是无论如何也看不懂它们的,既然连看都看不懂,又何况“听”和“说”呢,所以“聋哑英语”的形成也就见怪不怪了。

  Many times, we try to figure out authentic English phrases like the ones mentioned on the right with our "Chinglish" way of thinking, but practically it doesn't work. Since we have difficulties in understanding the real English, how can we have the ability to speak it?

最为“坑爹”的是,教材传授我们英语的目的不是让我们更好地与外国友人交流,而是让我们怎样去应对各式各样的考试。 小学、中学、高中、大学,十几年英语学习时间的投入,大多数人只不过是为了考这个证,拿那个本, 这种本末倒置的做法,不甚让人唏嘘。

     For more than 10 years' student life, Chinese students have taken great pains in learning English, because they are trained for nothing but exams. From primary school to university, they are just encouraged to score high or win certificates, which really is a big tragedy!

那陪伴我们多年的英语考试试题,不仅让中国学生觉得头疼,就连母语为英语的老外们都觉得难以招架。 很多老外在尝试过高考的英语试题后都叫苦不迭 ,其中不及格的更是大有人在。他们或许永远也不明白,为什么中国学生学英语,就是为了做这些又偏又难的试题?

     The English exams in China are not only nightmares to Chinese students, but also to native speakers, for whom the exams seem so weird and difficult to pass. Maybe it's really a tough question at all times: what are the excruciating exams for?

虽然久经“考”验的中国学生们能对各种英语考试应付自如,但他们的英文实际应用能力却与之难成正比。
       Getting high scores in the English exams doesn't mean Chinese students are good at speaking English.
抛弃追逐高分的功利,回到学习语言最纯粹的本质,那样我们才能真正从“应试者”转变成为“使用者”。
       Our general English-learning focus really should shift away from scores to applications.
目前,中国学英语的人数已超过了英美两国的人口总和,但是真正能够对其运用自如的人却又只是凤毛麟角。当应试教育唯分数高于一切的时候,学习最终的目的自然也就偏离了。“代考”、“舞弊”如今已成为每年大学英语四六级考试的主旋律, 长此以往,我们的国民英语素质不仅得不到提高,反而还会一代一代地被继续“坑”下去。

    Although the English-learning population in China has already exceeded that of the United States and Britain, it's still quite hard to find good English users who are trained in the Chinese education system. As the frauds have been ubiquitous among China's national English tests, our English-learing road is yet in danger.

作为中国应试英语教育的亲历者,同样也是被“坑”者,小编不希望后来人继续走我们的老路,犯我们曾犯过的错误。因此愿更多的人可以参与我们的互动,让我们相互学习,一起摆脱恼人的“中式英语”。
          As "victims" of the English-teaching system in China, we do not want the late-comers to go through what we went through. We just hope more people could join us in dropping the "Chinglish" together.
编辑:张弋     美术设计:张弋   框架搭建:余松时   Banner: 陈谭冬